|  |  | 
  
	Is minic a dhein bromaichín
    gioblach capaillín cumasach   
	It
    is often that a delicate colt became a competent little horse
Ni dhéanfadh an saol capall ráis
    d'asal(All) the world would not make a racing horse from a donkey
Caora mhór an t-uan i bhfadA lamb becomes a sheep after (carrying it) a distance
Is olc an chearc ná scríobann di
    féinIt's a poor hen which will not scrape for herself
Bíonn gach madra dána ar a
    tháirseach féinEvery dog is bold on its own doorstep
Is iad na muice ciúine a itheann
    an mhinIt is the quiet pigs who eat the oats
Is ar mhaithe leis féin a
    dheineann an cat crónánIt is for his own benefit that the cat purrs
"Chonaic mé cheana
    thú", arsa an cat leis an mbainne beirithe"I saw you before", said the cat to the boiling milk
Maith í an bhó, beo nó marbhThe cow is good, alive or dead
Bíonn adharcha fada ar na buaibh
    thar learCows far away have long horns [Far away hills are greener]{bó = cow; 
    plural = ba, baoi, bú - poetic, dative plural =  buaibh}
Fear na mbó féin faoina
    heireabaillThe man who owns the cow must stay under the tail [in the event of having to
    pull it from a ditch, for obvious reasons]
Is maith an capall ná faigheann
    barrthuisle uair éiginIt's a good horse that doesn't trip up sometime
Aithníonn ciaróg amháin ciaróg
    eileOne beetle recognises another beetle [It takes one to know one or
    Birds of a feather flock together]
Briseann an dúchas thí shúilibh
    an chaitNature breaks out through the eyes of the cat
Luí leis an uan agus éirgh leis
    an éanGo to bed with the lamb and rise with the bird [Early to bed and early to rise
    makes a man healthy, and wealthy, and wise]
Ni troimide an chaora a holannThe sheep does not mind the weight of the wool
Ni troimide an loch an lachanThe lake is no heavier for the duck which is on it [Both 16 & 17 relate to
    the analogy of knowledge and information - education is no load]
Bíonn caora dubh ar an dtréad is
    gileThere can be a black sheep in the brightest flock
Ná comhair do chuid sicíní nó
    go dtaga siad amachDon't count your chickens before they're hatched
Béarfaidh bó éigin lao éigin
    lá éiginSome cow will give birth to some calf some day
Ni mhaireann rith maith ag an each
    i gcónaíThe steed does not retain its good run forever
Ni túisce craiceann na
    seanchaorach ar an bhfraigh ná craiceann na caorach óigeThe skin of the older sheep is on the rafter just as soon as the skins of
    the young sheep
An té a bhfuil bólacht ar chnoc
    aige ní bhíonn suaimhneas ar sop aigeHe who has livestock on a hill will not sleep soundly
Is maith an capall a tharraingíos
    a charr féinIt's a good horse which draws its own cart
Céard a dhéanfadh mac an chait
    ach luch a mharú?What would the son of the cat do but kill a mouse?
Mar a bhíos an cú mór a bhéas
    an coileánAs the big hound is, so shall the pup be
Drochubh, drochéanBad egg, bad bird
Is minic nach ndeachaigh bó le
    bó dhúchaisIt is often a cow does not take after its breed
As a ceann a chrútar an bhóIt is from her head that a cow is milked
Éist le fuaim na habhann agus
    gheobhaidh tú breacList to the sound of the river and you will get a trout
Tiocfaidh an lá fós a mbeidh
    gnó ag an mbó dá heireaballThe day will yet come  when the cow will need her tail
   Top of Page  
  Barr an Leathnaigh   |  |  |